Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

хлеб весь

  • 1 весь

    1.
    (полный, без изъятия) tutto, intero
    2. мест.
    1) (то, что имеется) tutto
    ••

    всё равно — è uguale [indifferente], fa lo stesso

    2) (все) tutti
    3. предик.
    1) ( больше нет) è finito, non ce n'è più
    2) (всё) è tutto, basta
    ••
    * * *
    I м., ж. (вся; всё, все) мест. определит.
    1) (tutto) intero, l'intero; tutto quanto

    я всё сказал / у меня всё — ho detto tutto; non dirò altro; non ho altro da dire

    2) (всё то, что имеется, наличное) il tutto
    3) ( все) tutti quanti; tutti, nessano escluso
    4) только сказ., разг. (кончился, больше нет) tutto finito / esaurito
    5) разг. (всё сказ. = кончено) finito, chiuso, non c'è altro

    Я свободен? - Всё, можете идти — Posso andare? - Finito, può andare

    больше не увидимся: всё — non ci vedremo mai più: chiuso

    6) (всё о том, кто (что) имеет большое значение) essere tutto, essere la cosa più importante
    - на всё про всё
    - по всему
    ••

    один за всех, все за одного — uno per tutti, tutti per uno

    весь в кого разг. — è il ritratto di...;... nato e sputato

    всего хорошего / доброго / лучшего — ogni bene

    всё одно прост. — è uguale; fa lo stesso; non fa differenza

    всё едино уст., ирон.fa lo stesso

    всё равно что союз — è lo stesso che...

    всё равно как... союз прост. — è lo stesso che...

    всё и вся / все и вся — tutti quanti

    при всём том, со всем тем разг. шутл. — cionondimeno; ciononostante

    ... и всё такое (прочее) —... e simili;... eccetera eccetera

    II ж. уст.

    по городам и весям — dappertutto; dovunque; in ogni angolo del paese

    * * *
    adj
    gener. quanto, tutto, universo, completo, intero, pieno, sano (об отрезке времени)

    Universale dizionario russo-italiano > весь

  • 2 хлеб

    м
    1) ( печёный) bread

    чёрный хлеб — а) brown bread; б) ( из грубой ржаной муки) pumpernickel

    бе́лый хлеб — white bread

    све́жий хлеб — fresh-baked bread

    буха́нка хлеба — loaf of bread

    2) (злаки, зерно) grain

    весь хлеб уже́ у́бран — all the grain has been taken in already

    - хлеб насущный
    - перебиваться с хлеба на квас

    Американизмы. Русско-английский словарь. > хлеб

  • 3 Весь,

    вся, всё - totus; integer; universus (vita; triduum; genus hominum; non unus aut alter miles, sed universi milites); omnis; cunctus; solidus;

    • в альпийском поясе всего Кавказа - in regione alpina totius Caucasi;

    • все растение покрыто войлочным опушением - tota planta tomentosa;

    • в течение всего года - totum per annum; весь год - integer, solidus, totus, plenus annus;

    • растение, распространённое по всей Сибири - planta per totam Sibiriam distributa;

    • во всей Италии, за исключением Галлии - in Italia, praeter Galliam, tota;

    • вся моя вина в том, что...summa criminis est, quod...

    • но это ещё не всё - nequaquam in isto sunt omnia;

    • всё это возьми себе - integrum sibi reserves;

    • от всего сердца - toto pectore;

    • всей душой - totus et mente et animo;

    • всей душой и телом - tota mente atque omnibus artubus;

    • весь свет - universitas, universus mundus;

    • во всём свете известный - toto notus in orbe;

    • это я говорю обо всех вообще - haec loquor de universis;

    • всю ночь - tota nocte;

    • я там проспал всю ночь - ibi quievi noctem perpetem;

    • весь дом сгорел - aedes igne, incendio, flammis plane obsumptae sunt;

    • весь хлеб морозом побило - fruges prorsus frigore perierunt;

    • человек, весь сотканный из лжи и обмана - homo totus ex fraude et mendacio factus;

    • всё время - totis horis;

    • всеми силами - totis viribus;

    • мне всё равно - nihil moror; nihil mea refert; non magnopere curo;

    • вот всё, что осталось от денег - hoc tantum pecuniae relictum est;

    • всё кончено - finita res est; consummatum est;

    • вот и всё - haec summa est;

    • У меня всё благополучно, всё идёт хорошо - salva res est; in portu navigo;

    • сколько ни лей в дырявую бочку, всё не наполнишь - pertusum quidquid infunditur dolium, perit;

    • все вместе - omnes universi;

    • больше всего, лучше всего - super omnia;

    • сделать всё возможное - omnia summa facere;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Весь,

  • 4 весь

    totus [a, um]; integer; universus [a, um] (vita; triduum; genus hominum; non unus aut alter miles, sed universi milites); omnis [e]; cunctus [a, um]; solidus [a, um]

    • в альпийском поясе всего Кавказа in regione alpina totius Caucasi

    • все растение покрыто войлочным опушением tota planta tomentosa

    • в течение всего года totum per annum

    • весь год integer, solidus, totus, plenus annus

    • растение, распространенное по всей Сибири planta per totam Sibiriam distributa

    • во всей Италии, за исключением Галлии in Italiā, praeter Galliam, totā

    • вся моя вина в том, что…summa criminis est, quod…

    • но это еще не все nequaquam in isto sunt omnia

    • все это возьми себе integrum sibi reserves

    • от всего сердца toto pectore

    • всей душой totus et mente et animo

    • всей душой и телом totā mente atque omnibus artubus

    • весь свет universitas, universus mundus

    • во всем свете известный toto notus in orbe

    • это я говорю обо всех вообще haec loquor de universis

    • всю ночь totā nocte

    • я там проспал всю ночь ibi quievi noctem perpetem

    • весь дом сгорел aedes igne, incendio, flammis plane obsumptae sunt

    • весь хлеб морозом побило fruges prorsus frigore perierunt

    • человек, весь сотканный из лжи и обмана homo totus ex fraude et mendacio factus

    • все время totis horis

    • всеми силами totis viribus

    • мне все равно nihil moror; nihil mea refert; non magnopere curo

    • вот все, что осталось от денег hoc tantum pecuniae relictum est

    • все кончено finita res est; consummatum est

    • вот и все haec summa est

    • У меня все благополучно, все идет хорошо salva res est; in portu navigo

    • сколько ни лей в дырявую бочку, все не наполнишь pertusum quidquid infunditur dolium, perit

    • все вместе omnes universi

    • больше всего, лучше всего super omnia

    • сделать все возможное omnia summa facere

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > весь

  • 5 весь хлеб на току

    Универсальный русско-немецкий словарь > весь хлеб на току

  • 6 касланен шӹнзӓш

    Г.

    Сыкыр касланен шӹнзӹн, пырылашат ак ли. Хлеб весь зачерствел, и не откусить.

    2) притупиться (о душе, сознании)

    (Ӓвӓмӹн) шамжы утла когон касланен шӹнзӹн, вес пачаш «шуктен» аварташет ясы. Н. Игнатьев. У моей матери сознание сильно притупилось, трудно его заставить подняться (улучшиться) вновь.

    Составной глагол. Основное слово:

    касланаш

    Марийско-русский словарь > касланен шӹнзӓш

  • 7 побивать

    побить
    1) побивати, побити, вибити (с усилит. знач.) попобити кого, (вульг.) боки полатати, бебехи надсадити кому. [Деся взявся сизокрилий орел, став лебідку бити- побивати. Він знов посварився з людьми, і ті його попобили добре й прогнали]. У Фили пили, да Филю же -били - за моє жито та мене й побито. Он затеял ссору, и его -били - він завівся (з сваркою) і його побито. -вать камнями - побивати (побити) камінням, каменувати (покаменувати) кого. [Єрусалиме, що каменуєш посланих до тебе (Св. П.)]. -бить физиономию, морду кому - набити (натовкти) пику, морду кому, набити (натовкти) по пиці, по морді кого. Не -вши, не выучить - наука не буває без друка;
    2) (побеждать, превосходить) побивати, побити, переважати, переважити, повершити кого, гору (верх) брати, взяти над ким. [Він силою колише синє море і мудрістю дракона побиває (Куліш)]. Он всех бойцов -вает - він усіх бійців побиває, над усіма бійцями гору бере. -вать, -бить рекорд - побивати, побити рекорд, взяти (гору) над усіма. Я -бил вашего короля козырем - я вашого короля козирем побив (накрив);
    3) (перебить всех) побити, вибити, повбивати, повибивати (всіх, до ноги). Срв. Перебивать 2;
    4) (разбить, избить во множ.) побити, потовкти, потрощити що. -бить посуду в дребезги - побити (потовкти, почерепити) посуд на дрі[у]зки, на дріб'язок, на череп'я. -бить вёдра - побити (потрощити) відра. [Пішла по воду, відра побила]. Лошади -ли телегу - коні побили (потрощили) воза. Град -бил весь хлеб, градом весь хлеб -било - град увесь хліб побив (вибив, повибивав), (сильно смяв) помотлошив, градом увесь хліб побило (вибило, повибивало), помотлошило. Мороз -бил, морозом -било яблоки, цвет на деревьях - мороз побив, морозом побило яблуні, цвіт на дереві. Побитый - побитий, попобитий, вибитий и т. д. -тый камнями - побитий камінням, покаменований. -тый градом - побитий, вибитий градом, градобійний, помотлошений, (слегка) поколошканий. Хлеб -тый градом - градобійний хліб, градобоїця.
    * * *
    несов.; сов. - поб`ить
    1) побива́ти, поби́ти; ( перебивать) перебива́ти, переби́ти и поперебива́ти
    2) (несов.: нанести побои) поби́ти, наби́ти; натовкти́, потовкти́, погрі́ти, полата́ти, многокр. попоби́ти
    3) (несов.: попортить, разбить, уничтожить) поби́ти; ( поколотить) потрощи́ти, потовкти́; (градом, дождём) ви́бити и повибива́ти, поколо́шкати

    моро́зом поби́ло — безл. моро́зом поби́ло (потопта́ло)

    Русско-украинский словарь > побивать

  • 8 шурно

    шурно
    1. хлеб, хлеба; зерновые (рожь, пшеница и т. д. на корню)

    Кокияш шурно озимые хлеба;

    шурным шияш молотить хлеба;

    пырчан шурно зерновые;

    эр ӱдышаш шурно ранние культуры зерновых.

    Калык икияш шурным поген пытараш тырша. К. Коряков. Народ старается убрать яровые хлеба.

    Шочашыже шурно моткоч сай шочын, да чыла пасуэшак лийын. В. Косоротов. Уродиться-то хлеб уродился обильный, но весь остался в поле.

    2. хлеб; зерно, из которого приготовляется мука, идущая на выпечку

    Колхоз паша кечылан кум килограмм дене шурным шеледен. В. Иванов. Колхоз за (один) трудодень раздал по три килограмма хлеба.

    Колхоз ларыш первый мешак урлыкашлык шурно ястаралтеш. А. Эрыкан. В колхозный ларь разгружается первый мешок семенного зерна.

    3. в поз. опр. хлебный, зерновой

    Шурно пырче зёрна хлебных злаков;

    шурно пасу хлебное поле.

    Йол йымалне шурно отыл кыж-гож шокта. К. Березин. Под ногами шуршит стерня зерновых.

    Кевыт шеҥгелне – вес пӧрт, шурно клат. С. Чавайн. За магазином – другой дом, зерновой склад.

    Сравни с:

    кинде

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шурно

  • 9 сухой

    Русско-белорусский словарь > сухой

  • 10 кошкен пыташ

    1) засыхать, засохнуть, зачерстветь окончательно, стать засохшим

    Эсогыл киндыжат пеш пешкыде, кошкен пытен. К. Смирнов. Даже хлеб очень жёсткий, совсем зачерствел.

    2) совсем пересохнуть, испариться

    А кеҥежым вӱд кошкен пыта, чывылан йӱашат огеш код. М. Иванов. А летом вода пересыхает, не остаётся даже курице напиться.

    3) выгореть; погибнуть от палящих лучей солнца

    Ӱдымӧ шурно ужарген гына шуо, вара йӧршын кошкен пытыш. А. Юзыкайн. Посеянный хлеб успел только зазеленеть, а затем весь выгорел.

    4) перен. иссохнуть (от голода или болезни, с горя, от тоски)

    Тыге тӱҥалат гын, чыра гай кошкен пытет, тунемын от керт. В. Иванов. Если себя так поведёшь, иссохнешь как щепка, учиться не сможешь.

    5) перен. заглохнуть, не получить развития

    Шуко кутыреда, а кутырен налмыда кагазешак кошкен пыта. М. Шкетан. Много говорите, а решенное вами так и останется на бумаге.

    Составной глагол. Основное слово:

    кошкаш

    Марийско-русский словарь > кошкен пыташ

  • 11 лежать

    1) лежати на чому, в чому, біля чого, під чим, (покоиться) спочивати. [Боже поможи, а сам не лежи (Номис)]. -жать на спине, на животе, на боку - лежати на спині, на череві, на боці. -жать ничком - лежати ниць (ницьма, долічерева). [Лежали ницьма на землі (Новомоск.)]. -жать навзничь - лежати навзнак(и) (горілиць, горізнач, горічерева). -жать в противоположные стороны головами - лежати митусем (митусь), (шутл.) валетиком. [Полягали як треба, а вранці митусем лежали (Козелечч.)]. -жать калачиком - верчика лежати. -жать в постели, в люльке - лежати у ліжку (у колисці). -жать пластом, лежнем - лежати лежма. [Лежма лежу хвора (Звягельщ.)]. -жать без сознания в обмороке - лежати непритомним. -жать замертво - лежати, як мертвий. -жать камнем - лежати каменем (як камінь). -жать боком (на боку) - лежати боком (боками), (валяться) кабанувати. [Городянські пани лежать боками (Яворн.). Не хочеться мені уставати, - щось я утомився, - так би й кабанував цілісінький день (Аф.-Чужб.-Шевч.)]. Имеется возможность вволю -жать - доліжно кому. [Чи доїжно, чи доліжно тобі? - питають наймичку (Номис)]. -жать больным - у недузі лежати. [Жінка в недузі лежала (М. Вовч.)]. -жать при смерти - лежати на смерть (на смертельній, на смертній постелі). -жать в родах - лежати в полозі (пологах). [А там жінка молоденька лежить у полозі (Руданськ.)]. Теперь он на погосте -жит - тепер він на цвинтарі спочиває;
    2) (быть положену, о неодуш. предм.) лежати. Потолок -жит на балках - стеля лежить на легарях (ощепинах) та на сволокові. Хлеб -жит - хліб лежить. Плохо -жит что-л. - легко лежить щось. [Не гріх тоді й підняти, що легко лежить (Мирн.)];
    3) (оставаться без употребления, движения) лежати, (понапрасну) дармувати. Хорошая слава -жит, а худая по дорожке бежит - добра слава лежить, а погана біжить. Худые, вести не -жат на месте - лихі вісті не лежать на місці. У него в сундуке -жит много денег - у його в скрині сила грошей (грошви). У него тысячи -жат в банках да в акциях - у його тисячі по банках та в акціях. -жать в дрейфе на якоре (морск.) - стояти (бути) на кітві (на якорі), лежати в дрейфі (дрейфувати). -жать невозделанным (агроном.) - вакувати, (целиною) облогувати, лежати облогом. [Третє літо ці дві десятині облогують (Харківщ.)];
    4) (быть расположену) лежати, бути, знаходитися, (расположиться) розлягтися, розгорнутися. [Основа лежить під самим Харковом (Куліш). Наше село розляглося по яру (Звин.)]. Весь город -жит как на ладони - все місто - як на долоні (розгорнулося). Селение - жит на большой дороге - село при битій дорозі (над шляхом). Киев -жит на запад от Харькова - Київ знаходиться від Харкова на захід;
    5) (иметься, быть) бути, лежати. Между нами -жала целая бездна - між нами була (лежала) ціла безодня (прірва). На улицах -жит непроходимая грязь - на вулицях (стоїть) невилазно багно (сила болота). На этом имении - жит тысяча рублей долгу - на цьому маєткові лежить тисяча карбованців боргу;
    6) (иметь склонность) лежати, хилитися, нахил мати до чого. Моё сердце к нему не -жит - моє серце не лежить до його;
    7) (заключаться, состоять) полягати, лежати, бути в чому. -жать в основе, в основании чего-л. - лежати в основі чого, бути за підставу (основу, підвалину) для чогось;
    8) (находиться на ответственности) бути на відповідальності чиїйсь, лежати, зависати на кому, на чиїй голові. [На твоїй голові все зависло (Каменечч.)]. Всё хозяйство - жит на нём - все господарство на його відповідальності, всі господарські справи лежать на ньому, належать до його. На ней -жит весь дом - до неї належать усі хатні справи, (принуд.) вся хата звисла на неї. -жать на обязанности кого-л. - бути чиїм обов'язком (на чиєму обов'язку). Содержание семьи -жит на моей обязанности - утримання родини (утримувати родину) це мій обов'язок, моя повинність. -жать на совести - лежати, тяжіти на совісті; срвн. Тяготеть. -жит на душе, на сердце (тяготит) - лежить, тяжить (каменем) на душі (серці), обтяжує душу (серце). Этот долг -жит у меня на душе - цей борг обтяжує мені душу (каменем лежить, тяжить на моїй душі). Лежащий - що лежить, (прилаг.) лежачий. [Лежачого не б'ють (Прик.)]. -щий выше - горішній, (ниже) долішній. -щий вокруг - околични[і]й, дооколични[і]й; срвн. Окружающий. [З дооколичних сіл припливуть на ниви звуки дзвонів (Стефан.)]. -щий хорошо - добре припасований (прилаштований), (о платье) гарно облеглий, доладній, доладу (по)шитий, як улитий. [Як улита свитка (Мирг.)].
    * * *
    лежа́ти

    \лежать на боку́ (на печи́) — перен. виле́жуватися, ледарюва́ти, байдикува́ти, ба́йди (ба́йдики) би́ти

    Русско-украинский словарь > лежать

  • 12 при...

    (πρόθεμα).
    I.
    Χρησιμοποιείται για το σχηματισμό ρημάτων και σημαίνει:
    1. κίνηση ως το σκοπό• περάτωση, τέρμα: прийти, прибежать, прилететь.
    2. ενέργεια ως ένα καθορισμένο αποτέλεσμα: приготовить, прикончить, приучить.
    3. πλησίαση, άγγιγμα, επαφή: приставить, притронуться.
    4. στερέωση, σύνδεση: привязать, приклеить, пришить.
    5. σφίξιμο, θλίψη• ομαλοποίηση: придавить, прижать, примять.
    6. ενέργεια που επιστρέφει στον ίδιον, προς ίδιον συμφέρον: приписать, прикупить, присчитать.
    8. ατελή ενέργεια•

    приоткрыть, прикрыть, привянуть.

    9. (απλ.) επέκταση της ενέργειας σε όλα τα αντικείμενα και ως εκ τούτου ολοκλήρωση της ενέργειας: приесть (весь хлеб), прирезать (весь скот).
    10. ενέργεια που συνοδεύει μια άλλη ενέργεια: припевать, приплясывать.
    II.
    Σχηματίζει επ. κ. ουσ. με σημασία: πλησίον, κοντά, σιμά, γύρω: прибрежье, прибрежный, приволжский.

    Большой русско-греческий словарь > при...

  • 13 темаш

    темаш
    I
    Г.: темӓш
    -ам
    1. наедаться, наесться; напиваться, напиться; насыщаться, насытиться (едой)

    Кочкын темаш наесться;

    йӱын темаш напиться.

    Мӱшкыр темын, шинча веле темын огыл. Калыкмут. Желудок (букв. живот) насытился, лишь глаза ещё не насытились.

    – Мо пеш вашке темыч? О. Тыныш. – Что ты так быстро наелся?

    2. наполняться, наполниться; заполняться, заполниться; набиваться (набиться) чем-л.

    Тӱргоч темаш быть переполненным.

    Пареҥге шолдыра, вич-куд пареҥгым пыштемат, ведра темеш веле. Г. Чемеков. Картофель крупный, положу пять-шесть штук, ведро уже наполняется.

    Штат пелыжлан веле темын. Д. Орай. Штат заполнен только наполовину.

    3. заполнять (заполнить) собой, набиваться (набиться) во что-л. (о ком-л.)

    Пошкудо-влак пӧрт тич темыныт. М.-Азмекей. Соседи заполнили избу.

    Залыш калык шыҥ-шыҥ темын ыле. В. Дмитриев. Народу в зал набилось битком.

    Пӧртышкӧ шикш теме. Г. Чемеков. Дым заполнил дом.

    4. стать (оказаться) покрытым чем-л.; быть занятым, заваленным чем-л. (по всей поверхности)

    Блокнот возымаш-влак дене темын. Блокнот весь покрыт записями.

    Ӱстембал мушкын налдыме кӱмыж-совла дене темын. «Ончыко» Стол весь завален немытой посудой.

    5. заливаться, быть залитым; накапливаться, накопиться

    (Колхозын) фермыже – лоп верыште, шошым вӱд темеш. «Ончыко» Ферма колхоза расположена в низине, весной накапливается вода.

    6. подниматься, подняться; становиться (стать) полноводной

    Элнет шошым темеш гын, кинде шочеш. Пале. Если река Илеть весной станет полноводной, хлеб уродится хорошо.

    7. набираться, набраться; собираться, собраться (в большом количестве); развестись, расплодиться (в массе)

    А калык пӱялыме вӱдла темеш, лӱшка. В. Иванов. А народ собирается, словно запруженная вода, шумит.

    Адак бродяге-влак темыныт! Я. Ялкайн. Опять развелось бродяг!

    8. исполняться, исполниться; пройти (о возрасте, сроке)

    Арнят эртен, весат темын. Д. Орай. Прошла одна неделя, и другая прошла (букв. исполнилась).

    Вич тылзе темеш. Ю. Галютин. Пять месяцев исполнится.

    Таче Сима шӱжарлан вич ий теме шочмыжлан. Н. Ялкайн. Сегодня сестрёнке Симе исполнилось пять лет от роду.

    9. выполняться, выполниться; быть выполненным (о плане, норме, задании)

    Нормына темшаш. Наша норма должна быть выполнена.

    Поставкыда эше темын огыл. Ваши поставки ещё не выполнены.

    10. перен. заполняться, заполниться, наполняться, наполниться (запахом, звуками)

    Кава турий мур дене темеш. В. Колумб. Небо наполняется пением жаворонка.

    11. перен. наполняться, наполниться; быть охваченным, преисполненным (каким-л. чувством и т. д.)

    Шӱмна куан дене темын. В. Чалай. Наши сердца наполнились радостью.

    Молан шинчат ӧпке дене темын. А. Бик. Почему твои глаза полны упрека.

    12. в сочет. с деепр. формой образует составные глаголы со значением законченности действия

    Шортын темаш наплакаться.

    Рвезе-влак волейбол дене модын темнешт. В. Косоротов. Ребята хотят наиграться в волейбол.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: темӓш
    -ем
    1. наполнять, наполнить; набивать, набить; наливать, налить

    Бакым темаш наполнить бак;

    чылымым темаш набить курительную трубку;

    эҥыж дене темаш наполнить малиной.

    (Вате) вӱдым ведраш темыш. С. Музуров. Женщина налила воду в ведро.

    – Изишак шого, вес кӱсеным темем, – Вачий адак ик олмапум рӱзалтыш. Б. Данилов. – Подожди немного, я другой карман наполню, – Вачий вновь потряс одну яблоню.

    2. заполнять, заполнить; закрывать, закрыть (собой что-л.); занимать, занять (что-л. по всей поверхности или по всей длине)

    Олаш кайыше-влак кугорным мучко теменыт. О. Тыныш. Направляющиеся в город по всей длине заполнили большак.

    (Марийын) оҥылаш йымалжым, пурла велжым, кугылогар темен. С. Чавайн. Всю правую сторону под подбородком у мужика закрыл зоб.

    3. насыщать, насытить; накормить, напоить (досыта)

    Ясле пундаш шудыж дене кугунак кӱрен алашам от теме. Муро. Сеном, что на дне яслей, не больно-то накормишь гнедого мерина.

    4. покрывать, покрыть (сплошным слоем чего-л.)

    Мелым ужар шӱртӧ дене кӧ тема? О. Тыныш. А кто вышьет (букв. покроет) зелёной ниткой грудь?

    Сӱретлыме контурым тӱрлӧ тӱсан лак дене веле темаш кодеш. «Мар. ком.» Остаётся только покрыть разноцветным лаком нарисованный контур.

    5. заполнять, заполнить; наполнять, наполнить чем-л. (о звуках, запахе)

    Чодырам йӱк-йӱан темен. Звуки заполнили лес.

    Уло уремым пелше пуш темен. Всю улицу заполнил запах палёного.

    6. достигать, достичь (какого-л. возраста, срока)

    Вашке витле ийым темем. Я скоро достигну пятидесятилетнего возраста.

    7. выполнять, выполнить (план, норму и т. д.)

    Нормым темаш выполнить норму;

    заданийым темаш выполнять задание;

    эртарен темаш перевыполнить.

    (Колхоз) кинде поставкымат тема. П. Корнилов. Колхоз выполнит и поставку хлеба.

    8. перен. заполнять, заполнить; переполнять, переполнить; наполнять, наполнить (душу чувством)

    Чонетым кочо дене ит теме. Не переполняй горечью свою душу.

    Яра шӱм-чоным темыман кузе? М. Казаков. Как заполнить пустую душу?

    9. в сочет. с деепр. формой образует составные глаголы со значением доведения действия до какого-л. предела

    Омытам, ӧрынчакым конден темышт. А. Мурзашев. Натащили (большое количество) хомутов, седёлок.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > темаш

  • 14 Список наиболее употребительных частиц, их значение и употребление

    Die Liste der meistgebrauchten Partikeln, ihre Bedeutung und Verwendung)
    aber однако придаёт высказыванию оттенок:
    - ограничения, противопоставления, то есть всё же, напротив:
    Der Freund aber kam nicht. - Друг, однако, не пришел.
    - удивления (в восклицательном предложении): говорящий не ожидал такой степени
    качества:
    Das hast du aber fein gemacht! - Это ты здорово сделал (чаще детям)!
    Das war aber eine Reise! - Вот это была поездка!
    Ist das aber kalt! - Вот это холод!
    Der Tee ist aber heiß! - Ну и горячий же чай!
    - требования, когда говорящий показывает своё нетерпение (угрозу):
    Jetzt sei aber endlich still! - Да замолчи (же) ты наконец!
    В том числе с обязательным nun в начале предложения и факультативным auch:
    Nun hör aber mal auf! - Да прекрати же ты!
    Nun schlaf aber (auch) endlich! - Да спи же ты наконец!
    - усиления ответа на альтернативный вопрос:
    Kommst du mit? - Aber ja / gern / sicher! - Пойдёшь с нами? –Да / ну конечно (же)!
    - возмущения, негодования или упрёка, может дополняться вопросом:
    Aber Herr Klein! (Was haben Sie gemacht?) - Но, господин Кляйн! (Что вы сделали?)
    Aber Kinder, was soll denn das? - Дети (с интонацией упрёка)! Что это такое?
    allein только, исключительно придаёт значение ограничения (= nur, ausschließlich):
    Allein in Ulm / In Ulm allein ist er gewesen. - Он был только в Ульме.
    Allein ein Arzt kann hier entscheiden. - Только врач здесь может решать.
    Du allein kannst mir helfen. - Только ты мне можешь помочь.
    (Schon) allein der Gedanke / (Schon) der Gedanke allein / Allein schon der Gedanke das zu tun, ist schrecklich / abscheulich.Одна (только) мысль / (Уже) сама мысль / Сама уже мысль сделать это является ужасной / отвратительной.
    also итак, следовательно, стало быть, значит служит для того чтобы:
    - завершить разговор:
    Also, das wars für heute - tschüs! - Итак, вот и всё на сегодня пока!
    Also dann, auf Wiedersehen und viel Spaß! - Стало быть, до свидания и желаю хорошо повеселиться!
    - (ещё раз) подтвердить высказанную мысль и получить (молчаливое) согласие:
    Wir treffen uns also morgen! - Так (значит) завтра встречаемся!
    Jetzt wisst ihr Bescheid, oder? - Сейчас вы в курсе дела или нет?
    - снова продолжить прерванную мысль:
    Ich bin der Meinung (glaube)... also, dass... - Я считаю (думаю)... значит, что...
    - выразить своё неожиданное открытие:
    Aha, du hast mich also angelogen (ugs.)! - Ага, значит ты мне наврал (разг.)!
    - отвечать положительно после некоторых колебаний:
    Also gut (schön)! - Значит так! / Ладно / хорошо!
    Also in Ordnung, du bekommst 5 Euro! - Ладно всё в порядке, ты получишь 5 евро!
    - просто начать разговор чаще перед объяснением (не имеет никакого значения):
    Also, du muss Folgendes machen... - Итак, ты должен сделать следующее...
    - начать выражать требование, высказывание или вопрос:
    Also, kommt jetzt! - Итак, пойдёмте!
    Also, kann ich jetzt gehen oder nicht? - Так как / Значит, можно мне идти или нет?
    Also, wenn Sie mich fragen,... - Итак, если вы меня спросите,...
    - констатировать (с удовлетворением), что что-то вопреки ожиданиям наступило:
    Na also, warum nicht gleich so! - Вот видишь ( что я был прав), сразу бы так!
    - выразить возмущение:
    Also bitte! - Hälst du mich vielleicht für blöd? - Вот как! - Ты меня наверно дураком / болваном / тупицей считаешь?
    auch придает оттенок:
    - добавления к чему-либо, кому-либо (в значении „также, кроме того"):
    Auch unsere Freunde waren im Theater. - И наши друзья были в театре.
    - подтверждения (в значении „да, действительно это так, что... "):
    Peter sieht schlecht aus. Er ist auch sehr lange krank gewesen. - Петер плохо выглядит. Он действительно очень долго болел?
    - сомнения (в значении „действительно ли / на деле это так, что... "):
    Hast du es auch verstanden? - Ты и в самом деле понял это?
    Hast du dir auch die Hände gewaschen? - Ты и в самом деле помыл руки.
    - смягчения требования (в значении „ну что это, ну знаешь и т. д."):
    Schreibe auch ordentlich! - Пиши же ты аккуратно!
    Jetzt geht auch (schön) nach Hause! - Пора бы уже домой!
    - подтверждения и одновременно положительной или отрицательной оценки в придаточном предложении, которое не имеет главного:
    Dass es auch gerade heute regnen muss! - И надо же именно сегодня пойти дождю!
    beinahe почти придает значение ограничения:
    Beinahe einen Monat war er hier. - Почти месяц он был здесь.
    Er wäre beinahe / fast gefallen. - Он чуть было не упал.
    Der Stoff ist beinahe schwarz. - Материал почти чёрного цвета.
    В разговорном языке перед числом чаще употребляется fast:
    Es ist schon fast drei Uhr. - Уже почти три часа.
    beispielsweise придаёт оттенок дополнения, разъяснения на каком-то примере: Dieser Buch beispielweise ist vergriffen. - Эта книга, например, распродана.
    bereits усиливает временной фактор и означает, что событие наступило:
    - относительно рано или раньше, чем ожидали:
    Letztes Jahr schneite es bereits im Oktober. - В прошлом году уже в октябре выпал снег.
    Er kommt bereits heute. - Он придёт уже сегодня.
    - позже, чем ожидали:
    Es war bereits ein Uhr, als er ins Bett ging. - Уже был час ночи, когда он пошёл спать.
    - однако в определённый момент времени на воображаемой шкале количества было достигнуто большее значение, чем ожидалось первоначально:
    Sie ist erst 40 Jahre alt und bereits Großmutter. - Ей ещё только 40 лет, а она уже бабушка.
    besonders означает:
    - выделение какого-то слова (в значении в первую очередь, прежде всего):
    Besonders im Sommer ist das Meer schön. - Особенно летом море прекрасно.
    - степень сравнения (в значении в большой степени, очень, чрезвычайно):
    Er arbeitet besonders gut. - Он работает особенно хорошо.
    bloß придаёт значение:
    - неотложности / настоятельности или усиления вопроса:
    Wie spät ist es bloß? - (Да) сколько времени (сейчас)?
    Was ist bloß mit ihm geschehen? - (Да) что же с ним случилось?
    - ограничения, исключительности (в значении только, один он может или есть):
    Bloß der Lehrer war schuld. - Только учитель был виновен.
    Bloß Klaus hat den Vorschlag abgelehnt. - Только Клаус отклонил предложение.
    - растерянности / беспомощности и надежды на какую-либо помощь партнёра:
    Wo ist denn bloß mein Schlüssel? - (Да) где же мой ключ?
    Wie funktioniert das bloß ? - (Да) как же это работает ? / И как это только работает?
    - восхищения, критики, упрёка при восклицании или в риторическом вопросе:
    Was hast du da bloß wieder angestellt? - (Да) что же ты тут / там снова натворил?
    Wie siehst du bloß wieder aus? - (Да) как ты снова выглядишь?
    Warum hast du das bloß nicht schon früher gesagt? - И почему ж ты раньше не сказал об этом?
    Wie hat er bloß die Arbeit geschafft? - И как он только справился с (этой) работой?
    - угрозы или предупреждения:
    Komm bloß nach Hause (, dann bekommst du eine Strafe)! - Приди только домой (и ты своё получишь)!
    Bloß langsam! Bloß aufpassen! - Только медленно! Только осторожно!
    - неотложности / настоятельности в выражении желания:
    Hätte ich das doch bloß nicht gesagt! - Если бы я только этого не говорил!
    Wenn wir bloß schon da wären! - Если бы мы только (уже) были там!
    denn служит для выражения
    - естественности и доброжелательности / приветливости в заданном вопросе:
    Wie geht es dir denn ? - Как (же) у тебя дела ?
    Was machst du denn da? - Что (же) ты делаешь здесь?
    Wie heißt du denn? - Как (же) тебя зовут?
    - неожиданности или сомнения в вопросе:
    Ist das denn so wichtig? - Неужели это действительно так важно?
    Hast du denn auch genug Geld? - Разве у тебя действительно достаточно денег?
    - нетерпения или упрёка в вопросительном и повествовательном предложении:
    Was macht ihr denn so lange? - Что же вы так долго делаете?
    Was ist denn jetzt schon wieder los? - Что же сейчас здесь снова произошло?
    - для выражения одновременно особого интереса:
    Kommt der Lehrer denn ? - Разве учитель придёт ?
    Was hast du denn auf dem Teller? - Что же у тебя на тарелке?
    Freust du dich denn gar nicht? - Разве ты совсем не рад?
    Частица denn может употребляться также:
    - в риторическом вопросе, когда говорящий ожидает от собеседника согласия или одобрения:
    Wer hat denn schon so viel Geld? - У кого же так много денег (ни у кого)?
    Wer soll das denn kaufen? - Кто же это купит (никто)?
    - в повторном вопросе после отрицательного ответа ( denn стоит под ударением):
    Ich heiße nicht Klaus. - Меня зовут не Клаус.
    - Wie heißt du denn? - - А как же тебя (тогда) зовут?
    Ich bin kein Lehrer. - Was bist du denn? - Я не преподаватель. - А кто же ты тогда?
    Der Wal ist kein Fisch. - Was ist er denn ? - Ein Säugetier. - Кит - это не рыба. - А кто же он тогда? - Млекопитающее.
    - в восклицательных предложениях в форме альтернативного вопроса для выражения удивления (и часто недовольства / раздражения):
    Ist das Wetter denn nicht herrlich! - Разве погода не великолепная?
    Ist das denn zu glauben! - Разве можно в это поверить?
    Haben wir mit der Fahrt denn nicht großes Glück! - Разве нам не повезло с поездкой?
    Ist denn das die Möglichkeit! - Разве это не хорошая возможность?
    doch же, ведь придает значение:
    - подтверждения (в значении „действительно это так"):
    Er arbeitet doch fleißig. - Он ведь работает усердно.
    Er ist doch ein sehr erfahrener Chirurg. - Он ведь очень опытный хирург.
    - напоминания об уже известном или забытом, чтобы косвенно призвать собеседника согласиться (со значением „однако "):
    Ich muss los, es ist doch schon spät. - Мне надо спешить, ведь уже поздно.
    Sie ist doch kein Kind mehr! - Она ведь уже не ребёнок!
    Wir müssen doch morgen nach Köln. - Нам ведь завтра надо в Кёльн.
    - в побудительных предложениях подчёркивает побуждение. Endlich и immer придают предложениям оттенок нетерпения, досады или упрёка („наконец-то", „в конце концов"; „всё время"). Bitte или mal смягчают побуждение: употребляя mal говорящий выражает побуждение как бы между прочим, bitte делает побуждение вежливым:
    Lass mich doch endlich in Ruhe! - Оставь меня наконец-то в покое!
    Schrei doch nicht immer so laut! - Да не кричи ты всё время так громко!
    Komm doch mal her zu mir! - Подойди-ка сюда ко мне!
    Setzen Sie sich doch bitte! - Садитесь же, пожалуйста!
    - в предложениях, выражающих (нереальное, невыполнимое) желание, подчёркивает его настойчивый характер:
    Käme er doch endlich! / Wenn er doch endlich käme! - Хоть бы он пришёл наконец!
    Wenn es doch morgen nicht regnen würde! - Хоть бы завтра не было дождя!
    Wären doch alle so! - Вот бы все были такими!
    Hätte er doch den Ratschlag des Arztes befolgt! - Если б(ы) он послушался совета врача!
    - в риторических вопросах, когда говорящий спрашивает о том, что он, по его мнению, знает или должен знать, но о чём он в данный момент не может вспомнить:
    Du warst doch schon mal hier, nicht wahr? - Ты ведь был уже здесь, не так ли?
    Das war doch so, oder? - Это ведь было так, или нет?
    Wo arbeitest du doch? (Du hast es mir zwar gesagt, ich habe es aber vergessen.) - Где (же) ты работаешь? (Ты мне хотя и говорил об этом, но я забыл.)
    Wie heißt er doch gleich? - Как бишь (разг., устар.) его зовут? / Как же его зовут?
    - в повествовательных предложениях, являющихся ответом на побуждение сделать что-либо или упрёк, чтобы отклонить или отвергнуть, упрекнуть кого-либо в ответ или оправдаться:
    Mach das Fenster zu! - Закрой окно!
    — Es ist doch viel zu warm im Zimmer. - — Так ведь в комнате слишком тепло.
    Wir müssen über die Straße gehen. - Нам надо перейти улицу.
    - Jetzt nicht, die Ampel zeigt doch „rot". - - Не сейчас, на светофоре ведь красный свет.
    - в вопросах, имеющих форму повествовательных предложений, когда говорящий хочет устранить собственные сомнения, ожидает от собеседника, как правило, положительный ответ (в значении: „Действительно ли совершится действие или событие?“):
    Du lässt mich doch jetzt nicht im Stich? - Ты ведь не оставишь меня сейчас в беде?
    Das schaffst du doch bis morgen? - Ты ведь сделаешь это до завтра?
    (Ich nehme es an und möchte mich noch einmal vergewissern.) - (Я предполагаю это, но хочу ещё раз убедиться.)
    - в восклицательных предложениях для выражения удивления или возмущения:
    Wie schön es hier doch ist! - Как же здесь красиво!
    Wie klug er doch ist! - Какой же он умный!
    Das ist doch eine Gemeinheit! - Это же подлость!
    durchaus совсем, совершенно, вполне служит для подтверждения и усиления свойства или действия:
    Der Inhalt ist durchaus richtig. - Содержание совершенно правильное.
    Er hat durchaus fleißig gearbeitet. - Он работал вполне прилежно.
    Es ist durchaus möglich, dass er kommt. - Вполне возможно, что он придёт.
    Er will durchaus allein spazieren gehen. - Он непременно хочет прогуляться один.
    eben именно, как раз выражает:
    - в повествовательных предложениях выражает то, что какой-либо (часто негативный) факт невозможно изменить и с ним нужно смириться:
    Du musst dich eben damit abfinden, dass er dich nicht mag. - Ничего не поделаешь, придётся тебе смириться с тем, что ты ему не нравишься.
    Das ist eben nicht mehr zu ändern. - В том-то и дело, что этого не изменить. / Этого не изменить, что уж тут поделаешь.
    Die Arbeit kostet eben viel Zeit. - В том-то и дело, что работа требует много времени.
    - выделение какого-либо слова или обстоятельства (= gerade именно кто-то, что-то):
    Eben diesen Mann habe ich getroffen. - Именно / как раз этого человека я встретил.
    Eben dieses Buch habe ich gesucht. - Как раз / именно эту книгу я искал.
    - в побудительном предложении выражает то, что действие, к совершению которого побуждает говорящий, рассматривается как единственно возможное решение какой-либо проблемы:
    Dann fahr eben mit dem Bus (wenn dein Auto kaputt ist). - (Ну так) поезжай-ка тогда на автобусе (если твоя машина неисправна).
    - усиление отрицания:
    Er hat dich doch informiert, oder? - Он ведь тебя проинформировал, или нет?
    - Eben nicht! - - В том то и дело, что нет! / Как раз нет!
    Der Ring ist nicht eben billig. (= ist ziemlich teuer) - Кольцо не очень-то дешёвое. / Нельзя сказать, чтобы кольцо было дешёвым. / Дешёвым кольцо не назовёшь (= довольно дорогое).
    erst лишь, только означает:
    - что какое-то действие совершается или совершится позже, чем ожидалось:
    Ich bin erst gegen Mittag aufgewacht. - Я проснулся только к полудню.
    Er kommt / kam erst heute. - Он приедет / приехал только сегодня.
    - событие произошло не очень / совсем давно:
    Er hat sie erst kürzlich (gestern) gesehen. - Он видел её только недавно (вчера).
    - что к определённому моменту времени на воображаемой шкале количества было достигнуто меньшее значение, чем ожидалось:
    Zwei Stunden erst hat er gearbeitet. - Он работал лишь два часа.
    Ich habe erst zehn Seiten meiner Arbeit geschrieben. - Я написал только / всего лишь десять страниц своей работы.
    Ich habe diese Woche erst zwei Anrufe bekommen. - Мне на этой неделе позвонили только / всего лишь два раза / было только два звонка.
    Er ist erst Lehrling. (nicht Meister) - Он ещё только / всего лишь ученик (не мастер).
    - в сочетании с указанием времени, что ещё относительно рано:
    Bleib noch ein bisschen, es ist erst halb elf. - Останься ещё немного, сейчас только половина одиннадцатого.
    Es ist erst Mitte Oktober, und schon schneits! - Ещё только середина октября, а уже идёт снег.
    - в сочетании с recht, что кто-либо делает что-либо решительно или из-за упрямства:
    Ich habe ihr verboten, Süßigkeiten zu kaufen, aber sie tut es erst recht. - Я запретил ей покупать сладости, но теперь она нарочно / назло делает это.
    Jetzt tue ich es erst recht! - А вот теперь я это подавно сделаю!
    - в сочетании с recht nicht усиление отрицания:
    Auf diese Art lösen wir das Problem erst recht nicht. - Таким способом мы тем более / и подавно не решим проблему.
    - выделение, подчеркивание:
    Er ist sehr hochmütig, und erst seine Frau! - Он очень высокомерный, а его жена и того больше!
    Er ist ein ausgezeichneter Sportler, aber erst sein Bruder! - Он прекрасный спортсмен, а уж его брат и того лучше!
    - в предложениях, выражающих желание и имеющих форму самостоятельного условного предложения, усиливает желание:
    Wenn er bloß erst wieder arbeiten könnte! - Если бы он только вновь мог работать.
    Hätte er erst die schwierige Prüfung hinter sich! - Только бы он сдал этот трудный экзамен!
    etwa означает:
    - что говорящий ожидает на свой вопрос противоположный (отрицательный) ответ, что он опасается положительного ответа. Говорящий маркирует обстоятельство, о котором не спрашивает, как нежелательное, и внушает собеседнику ответить на вопрос отрицательно. Предложение имеет вид общего вопроса. При этом возможен и прямой порядок слов. При отрицании всегда добавляется doch:
    Rauchst du etwa? / Du rauchst doch nicht etwa? - Разве / неужели ты куришь? / Ты же не куришь?
    Bist du etwa krank? / Du bist doch nicht etwa krank? (ich bin besorgt um dich) - Может быть, ты болен? / Ты не болен? / Ты не заболел? (я беспокоюсь о тебе)
    - усиление отрицания в повествовательном, вопросительном предложении и предложении, выражающем желание (Wunschsatz):
    Er hat nicht etwa geschlafen. - Он ничуть / отнюдь не спал.
    Er ist nicht etwa dumm, sondern nur faul. - Он отнюдь не глупый, а только ленивый.
    Ist es etwa nicht seine Schuld? - Да разве в этом не его вина?
    Er soll nicht etwa denken, ich räche mich. - Пусть не думает, что я мщу.
    Glauben Sie nicht etwa (nur nicht, ja nicht), das wäre ein Versehen! - Отнюдь не считайте так, это было бы ошибочно!
    Ich bin nicht etwa dagegen, aber... - Я нисколько не против, но... / Нельзя сказать, чтобы я был против, но...
    - усиление (только одной) возможности в условных предложениях:
    Wenn er etwa doch noch kommt, dann... - (В случае,) если он всё же придёт, тогда...
    Allen, die etwa Bedenken haben sollten, sei gesagt... - Всем, у кого будут сомнения / опасения, следует сказать...
    - в сочетании с nicht в повелительных / побудительных предложениях усиление побуждения (отрицания):
    Komm nicht etwa zu spät auf den Flugplatz! - Не опоздай (же) на аэродром!
    etwas перед прилагательным в положительной или сравнительной степени ограничивает качество, выраженное прилагательным („немного, несколько"):
    Der Stoff war etwas billiger. - Материал был немного дешевле.
    Der Weg war etwas anstrengend. - Дорога была несколько утомительной.
    Ich bin noch etwas müde. - Я ещё немного усталый.
    fast означает:
    - перед прилагательным или наречием, названное качество или количество ещё не совсем / полностью достигнуто (= nahezu, annähernd):
    Es war schon fast dunkel, als er von der Arbeit kam. - Было уже почти темно, когда он вернулся с работы.
    Wir haben uns seit fast einem ganzen Jahr nicht mehr gesehen. - Мы не виделись почти целый год.
    - с глаголами, что возможное или вероятное действие не наступило (= beinahe):
    Ich wäre fast verzweifelt, wenn du mir nicht geholfen hättest. - Ещё бы немного, и я бы отчаялся, если бы ты мне не помог.
    ganz совсем, полностью, совершенно означает:
    - усиление качества:
    Der Keller ist ganz leer. - Подвал совсем пуст.
    Er ist ganz der / sein Vater. - Он весь в отца.
    - ослабление качества (= ziemlich) (частица всегда безударна):
    Das Frühstück war ganz gut. - Завтрак был довольно хорошим.
    Er schreibt ganz ordentlich. - Он пишет довольно аккуратно.
    ganz und gar совсем, полностью, совершенно как устойчивое выражение означает усиление:
    Die Reise ist ganz und gar unbestimmt. - Поездка совершенно неопределённая.
    gar выражает:
    - усиление (чаще отрицательного) предположения или риторического вопроса, на который ожидается отрицательный ответ (= etwa, womöglich):
    Er wird doch nicht gar einen Unfall gehabt haben? - Уж не произошёл ли с ним несчастный случай?
    Er wird doch nicht gar durchgefallen sein? - Уж не провалился ли он (на экзамене)?
    - усиление высказывания и удивление (= tatsächlich, wirklich):
    Er hat gar geglaubt, dieses Problem existierte überhaupt nicht. - Он действительно верил, что эта проблема вообще не существует.
    Er ist gar zu allem fähig. - Он действительно способен на всё.
    - усиление отрицания (вообще, совершенно):
    Er war gar nicht fleißig. - Он был вовсе неприлежный.
    Ich habe heute gar keine Zeit. - У меня сегодня совершенно нет времени.
    Er hat noch gar nichts gegessen. - Он ещё совсем ничего не ел.
    - усиление zu или so (= allzu)
    Das Wetter war gar zu schlecht. - Погода была слишком / чересчур плохой.
    Sie ist gar so empfindlich. - Она чересчур чувствительна.
    Er wäre gar zu gern ins Kino gegangen. - Он с большим удовольствием пошёл бы в кино.
    gerade прямо, именно, как раз выражает:
    - выделение, подчеркивание (именно, как раз):
    Gerade diesen Lehrer suchen wir. - Именно (как раз) такого учителя мы ищем.
    Gerade du solltest das besser wissen! - Именно (как раз) тебе следовало бы лучше знать об этом.
    - раздражение или удивление в связи с тем, что действие происходит в неподходящее время или что неприятное действие касается определённого лица (= ausgerechnet):
    Musste es gerade heute regnen, wo wir einen Ausflug machen wollten? - И нужно ж было дождю пойти именно сегодня, когда мы собрались на экскурсию.
    Warum passiert so etwas gerade mir? - Почему такое происходит именно со мной?
    - в сочетании с nicht (nicht gerade) ослабление / смягчение отрицания. Высказывание приобретает ироническое или вежливое звучание (= nicht eben):
    Das ist nicht gerade das, was ich erwartet habe. - Это не совсем то, чего я ожидал.
    Er ist nicht gerade ein Genie. - Гением его не назовёшь. / Нельзя сказать, чтобы он был гением.
    - в сочетании с noch (gerade noch), что что-либо всё же произошло с большим трудом, в последний момент, кое-как наступило и т.д.:
    Er hat den Zug gerade noch erreicht. - Он едва ещё / еле(-еле) успел на поезд.
    Sie hat die Prüfung gerade noch bestanden. - Она едва ещё / еле(-еле) / кое-как / с грехом / горем пополам сдала экзамен.
    - в сочетании с noch (gerade noch) ироническим образом раздражение:
    Auf den haben wir gerade noch gewartet! - Вот его мы как раз и ждали!
    Das hat uns gerade noch gefehlt! - Этого нам только не хватало!
    geradezu прямо-таки (= direkt, tatsächlich, wahrhaftig) усиливает прилагательные, существительные и глаголы (действительно, в самом деле):
    Die Entdeckung war geradezu sensationell. - Открытие было прямо-таки сенсационным.
    Das Bild ist geradezu ein Meisterwerk. - Эта картина прямо-таки / просто шедевр.
    Es schrie geradezu vor Schmerzen. - Он прямо-таки кричал от боли.
    höchst весьма, чрезвычайно, до крайности означает:
    - усиление, увеличение степени сравнения (очень, в высшей мере):
    Das Buch ist höchst interessant. - Книга чрезвычайно интересная.
    immer выражает:
    - постоянное увеличение степени качества (перед сравнительной степенью):
    Das Flugzeug steigt immer höher. - Самолёт поднимается всё выше (и выше).
    Es kommen immer mehr Leute. - Людей приходит всё больше (и больше).
    - усиление в сочетании с noch в повествовательных и вопросительных предложениях:
    Das Kleid ist immer noch / noch immer modern. - Платье всё ещё модное.
    Hast du immer noch / noch immer nicht genug? - Тебе всё ещё мало / не хватает?
    - усиление в предложениях образа действия:
    Er ist immer noch dein Vater. - Он как-никак / всё же твой отец.
    - в начале побудительных предложений часто без глаголов приветливый / любезный / дружеский тон, ослабляя побуждение:
    Immer langsam voran! - Только без спешки!
    Immer mit der Ruhe! - Только спокойно! / Только без спешки!
    Lass ihn nur immer kommen! - Ну ладно, пусть проходит!
    Immer rein in die gute Stube! - Заходите, не бойтесь! / Не церемоньтесь, входите!
    ja выражает
    - в повествовательном предложении напоминание об известном собеседникам и ожидание согласия (= doch):
    Du weißt ja, wie er ist. - Ты ведь / же знаешь, какой он есть.
    Die Prüfungen sind ja bald vorbei. - Экзамены ведь скоро закончатся.
    Mach dir keine Sorgen, du hast noch ja genug Zeit. - Не беспокойся, у тебя ведь / же ещё достаточно времени.
    - в повествовательном предложении согласие и его ограничение, часто в сочетании с aber ограничение (= zwar):
    Die Lösung ist ja momentan ganz gut, aber auf lange Sicht müssen wir uns etwas Neues einfallen lassen. - Хотя решение для данного момента вполне хорошее, (но) на длительную перспективу мы должны придумать что-то новое.
    Ich kann es ja versuchen (aber ich glaube nicht, dass es funktioniert). - Я, правда, попытаюсь это сделать (однако я не верю в то, что это получится).
    - в восклицательном предложении удивление:
    Du bist ja ganz nass! - Ты ведь / же весь мокрый!
    Es ist ja heute kalt! - Ну и холодно же сегодня!
    Das ist ja eine Überraschung! - Вот так сюрприз!
    Das Fleisch ist ja hart! - А мясо ведь жёсткое!
    Du hast ja ein neues Auto! - У тебя же новая машина!
    - усиление побуждения и одновременно предупреждение или угроза (= bloß):
    Mach das ja nicht noch mal! - Только (ни в коем случае) не делай этого больше!
    Dass du nach der Schule ja sofort nach Hause kommst! - Чтоб после школы сразу же пришёл домой!
    В сочетании с инфинитивом и в эллиптических формах (без глагола) частица ja употребляется только вместе с отрицанием (ни в коем случае):
    Ja nicht so schnell fahren! - Ни в коем случае не надо так быстро ехать!
    Kann ich dich morgen besuchen? - Я могу тебя завтра посетить?
    -Ja nicht. - - Ни в коем случае.
    mal выражает
    - вежливость, непринуждённость в побудительных предложениях:
    Geh mal zum Arzt! - Сходи-ка к врачу!
    Machen Sie mir mal einen Kaffee! - Сделайте-ка мне чашку кофе!
    Komm (doch) mal her, bitte! - Подойди-ка, пожалуйста, сюда!
    Geh mal beiseite! - Отойди-ка в сторону!
    Также в конструкциях, которые заменяют повелительное наклонение (парафразах):
    Du musst mal zum Arzt gehen. - Ты должен сходить к врачу.
    Er sollte jetzt mal die Frage beantworten. - Ему следовало бы сейчас ответить на вопрос.
    - вежливость, непринуждённость в вопросительных предложениях, имеющих побудительный характер (чаще ожидается положительный ответ или реакция):
    Kannst du mir mal sagen, wie spät es ist? - Не мог бы ты мне сказать, который час?
    Reichst du mir mal das Brot? - Ты мог бы подать мне хлеб?
    - в сочетании с nun {nun mal) невозможность изменить какой-либо факт, положение вещей (= eben):
    Da kann man nichts machen, das ist nun mal so. - Здесь ничего не поделаешь, уж это (такова уж ситуация / таковы уж факты).
    So liegen die Dinge nun mal. - Таковы уж дела.
    Gegen ihn hast du keine Chance - er ist nun mal stärker als du. - Против него у тебя нет никаких шансов, ничего не поделаешь / попишешь, он сильнее тебя.
    schon выражает:
    - уверенность говорящего, что какое-либо действие произойдёт, исполнится, чтобы успокоить, утешить, обнадёжить кого-либо:
    Der Zug wird schon pünktlich kommen. - Поезд (наверняка) придёт точно.
    Das wird schon noch gut gehen! - Всё ещё наверняка наладится! / Ничего, всё ещё наладится! / Всё обойдётся / будет хорошо!
    Er wird schon damit fertig werden. - Он (наверняка) справится с этим. / Ничего он (ещё) справится с этим.
    - согласие и одновременно ограничение этого согласия, оговорку:
    Ich würde das Buch schon gern lesen, aber ich habe keine Zeit. - Я бы с удовольствием почитал эту книгу, однако у меня нет времени.
    Das Haus ist schon schön, aber viel zu groß. - Дом хоть и (безусловно) красивый, однако слишком большой. / Дом красивый, с этим я согласен, но / однако слишком большой.
    - сомнение, отрицательную оценку в риторическом вопросе, предполагается отрицательный ответ (часто не переводится):
    Wer konnte ihm schon helfen? (Niemand.) - (Ну и) кто (же) мог ему помочь? (Никто.)
    Wer will schon in einer solchen Wohnung wohnen? (Niemand.) - (Ну и) кто (же) захочет / будет / станет жить в такой квартире? (Никто.)
    - в побудительных предложениях настойчивость, нетерпение (= endlich):
    Rede doch schon! - Ну, говори же (наконец)!
    Los, mach schon! - Ну, давай же, поторапливайся! / Начинай же наконец!
    sehr усиливает выраженное качество (= in hohem Maße, besonders):
    Das Wetter ist sehr schön. - Погода очень хорошая.
    Er arbeitet sehr gern im Garten. - Он очень любит работать в саду / огороде.
    selbst выражает то, что высказывание относится к лицу, от которого (вероятно) не ожидали такого действия (= sogar, auch):
    Über diesen gelungenen Witz musste selbst unser strenger Lehrer lachen. - Над этой удачной шуткой смеялся даже наш строгий учитель.
    so выражает:
    - высокую степень:
    Ich bin ja so froh darüber. - Я же / ведь так рад этому.
    - нежелание выразить что-то точнее:
    Ich habe so meine Gründe, warum ich das tue. - У меня есть кое-какие основания / причины, почему я это делаю.
    - в начале побудительного предложения (часто сопровождается частицей doch) нетерпение или недовольство / раздражение / досаду:
    So komm jetzt endlich! - Так / да иди же ты в конце концов (сюда)!
    So unterbrich mich doch nicht immer! - Да не перебивай же меня всё время!
    - в начале предложения своего рода комментарий, когда говорящий / кто-либо только что что-либо сделал (и доволен этим):
    So, das hätten wir geschafft! - Ну вот / так, вот и всё / готово! / Так, с этим мы справились!
    - реакцию на высказывание, показ того, что высказывание принято к сведению (и не представляет большого интереса):
    Unsere Nachbarn haben ein neues Auto gekauft. - So. - Наши соседи купили новую машину. - Да.
    wohl выражает довольно высокую степень вероятности того, что какое-либо событие / действие произойдёт:
    Sie wird wohl den Zug verpasst haben. - Она, пожалуй / вероятно, опоздала на поезд.
    При этом ja усиливает, а doch уменьшает эту вероятность:
    Der Zug ist ja wohl wieder nicht pünktlich. - Поезд видимо снова опоздает.
    Er wird doch wohl nicht gleich kommen. - Он вряд ли сейчас придёт.
    - усиление при возгласе субъективного комментария со стороны говорящего:
    Du spinnst wohl! / bist wohl übergeschnappt! - Ты не в своём уме! / Ты что, рехнулся!
    - подтверждение высказывания и одновременно оговорку, которая в дальнейшем может конкретизироваться:
    Er weiß wohl, wo der Schlüssel ist, aber er sagt es uns nicht. - Он (хоть и) знает где ключ, но не говорит нам об этом. / Знать-то он знает, где...
    - усиление побуждения, имеющего форму общего вопроса, часто в сочетании с werden или wollen; на такое строгое побуждение ожидается непосредственная реакция со стороны собеседника, поэтому оно часто приобретает характер угрозы:
    Willst du wohl deine Hausaufgaben machen! - Будешь ты, наконец, делать домашние задания!
    Willst du wohl endlich still sein! - Да замолчишь ты наконец!
    Werdet ihr wohl ruhig sitzen! - Да успокойтесь вы наконец!
    - определённую сдержанность или неуверенность в вопросительных предложениях:
    Ob er wohl weiß, dass wir hier sind? - Знает ли он, что мы здесь?
    Darf ich wohl bei Ihnen mal telefonieren? - Можно ли у тебя позвонить?
    - знание говорящим ответа в эллиптическом вопросе при ответе на риторический вопрос:
    Wer hat den „Faust" geschrieben? - Кто написал произведение „ Фауст"?
    - Wer wohl? - - (Ну) кто ж ещё (кроме Гёте)?
    zwar употребляется:
    - при констатации, когда что-то допускается и признаётся, а придаточное предложение начинается с aber или doch:
    Er war zwar krank, aber er ging trotzdem zur Arbeit. - Он хоть и был болен, но всё равно пошёл на работу.
    Ich habe zwar wenig Zeit, aber ich helfe dir (trotzdem). - У меня, правда, мало времени, но (несмотря на это) я тебе помогу.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Список наиболее употребительных частиц, их значение и употребление

  • 15 Ч-42

    ЕЩЁ ЧЕГО! coll Interj Invar fixed WO
    used to express one's rejection of some suggestion or offer, one's refusal to comply with some request, one's total disagreement with sth. etc
    what next!
    no way! not on your life! you've got to be kidding! that's (asking) too much! that's all I (we etc) need!
    (Таня (вдруг подняв голову):) Перестань глаза таращить, я тебе сказала. (Геннадий:) Пойдём посидим во дворе на лавочке. (Таня:) Ещё чего! (Розов 2). (Т. (raising her head suddenly):) Stop staring at me like that, Tve told you already. (G.:) Let's go out and sit on the bench in the yard. (T.:) What next! (2a).
    «Мамаша, - спросил Садчиков лифтёршу, - а у вас к-кабина вниз ходит?» - «Ещё чего! - ответила лифтёрша. -...Только вверх, а оттеда ( ungrammat = оттуда) - одиннадцатым номером» (Семёнов 1). "Dearie," said Sadchikov to the lift woman, "does your lift go down?..." "Not on yer life!" replied the lift woman. "...Only up. Yer comes down on yer feet" (1a).
    Егорша... хлопнул Михаила по плечу: «Давай! Цепляй какие в колхозе найдутся телеги да сани. За один раз привезу весь ваш урожай»... - «А что, Михаил, - заговорили бабы, - чем лошадей маять, пущай прокатится» - «Ещё чего! Играть будем или хлеб молотить?» (Абрамов 1). Egorsha...slapped Mikhail on the shoulder. "Come on then! Get hold of all the carts and sledges you can find on the farm and I'll bring your whole harvest in for you in one fell swoop."..."Why not, Mikhail? Why wear the horses out? Let him have his little drive." "That's all we need! Are we gonna play games or thresh grain?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-42

  • 16 еще чего!

    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    used to express one's rejection of some suggestion or offer, one's refusal to comply with some request, one's total disagreement with sth. etc:
    - what next!;
    - no way!;
    - not on your life!;
    - you've got to be kidding!;
    - that's (asking) too much!;
    - that's all I <we etc> need!
         ♦ [Таня (вдруг подняв голову):] Перестань глаза таращить, я тебе сказала. [Геннадий:] Пойдём посидим во дворе на лавочке. [Таня:] Ещё чего! (Розов 2). [Т. (raising her head suddenly):] Stop staring at me like that, I've told you already. [G.:] Let's go out and sit on the bench in the yard. [T.:] What next! (2a).
         ♦ "Мамаша, - спросил Садчиков лифтёршу, - а у вас к-кабина вниз ходит?" - "Ещё чего! - ответила лифтёрша. -...Только вверх, а оттеда [ungrammat = оттуда] - одиннадцатым номером" (Семёнов 1). "Dearie," said Sadchikov to the lift woman, "does your lift go down?..." "Not on yer life!" replied the lift woman. "...Only up. Yer comes down on yer feet" (1a).
         ♦ Егорша... хлопнул Михаила по плечу: " Давай! Цепляй какие в колхозе найдутся телеги да сани. За один раз привезу весь ваш урожай"... - "А что, Михаил, - заговорили бабы, - чем лошадей маять, пущай прокатится" - "Ещё чего! Играть будем или хлеб молотить?" (Абрамов 1). Egorsha...slapped Mikhail on the shoulder. "Come on then! Get hold of all the carts and sledges you can find on the farm and I'll bring your whole harvest in for you in one fell swoop."..."Why not, Mikhail? Why wear the horses out? Let him have his little drive." "That's all we need! Are we gonna play games or thresh grain?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еще чего!

  • 17 даром

    нареч. разг.
    1. ( бесплатно) for nothing, gratis, free (of charge)

    работать даром — work for nothing, или without remuneration

    2. ( очень дёшево) for next to nothing; for a trifle, for a song
    3. ( бесполезно) in vain, to no purpose

    это прошло даром — it was not in vain, it had is effect

    даром тратить что-л. — waste smth.

    весь день даром пропал (у меня, у него) — the whole day has been wasted, I have, he has wasted a day

    его усилия не пропали даром — his efforts were not in vain, или were not wasted

    даром что — though, although

    это ему даром не пройдёт — he will not get away with it; this will not go unpunished

    это ему не даром досталось — he did not get it without some trouble, it cost him dear

    Русско-английский словарь Смирнитского > даром

  • 18 выгореть

    Русско-казахский словарь > выгореть

  • 19 затепло

    Русско-казахский словарь > затепло

  • 20 стол

    Русско-казахский словарь > стол

См. также в других словарях:

  • ВЕСЬ — жен., новг. сельцо, селение, деревня; ·умалит. весца, сиб. веслина. Весняк муж. веснянка жен., ·стар. крестьяне, поселяне, селянин, уроженец или житель веси. II. ВЕСЬ вся, все, мн. все, мест. или прил., целиком, целый, сполна, совсем, сплошь, с… …   Толковый словарь Даля

  • ВЕСЬ — жен., новг. сельцо, селение, деревня; ·умалит. весца, сиб. веслина. Весняк муж. веснянка жен., ·стар. крестьяне, поселяне, селянин, уроженец или житель веси. II. ВЕСЬ вся, все, мн. все, мест. или прил., целиком, целый, сполна, совсем, сплошь, с… …   Толковый словарь Даля

  • весь — ВЕСЬ, всего, муж.; жен. вся, всей; ср. всё, всего; мн. все, всех, определит. 1. Полный, без изъятия, целиком. Всю ночь читал. Со всей энергией. Я всё сказал. У меня всё (я кончил говорить). Патриарх всея Руси (всея старая форма род. ед.). 2. всё …   Толковый словарь Ожегова

  • хлеб —      Главное место на русском столе, особенно на народном, всегда занимал и по сей день занимает хлеб, по потреблению которого на душу населения наша страна всегда занимала первое место в мире. Со щами или другим жидким блюдом рабочий или… …   Кулинарный словарь

  • Хлеб — У этого термина существуют и другие значения, см. Хлеб (значения). Хлеб нескольких сортов …   Википедия

  • хлеб насущный — (нужный) Ср. Рабочий люд едва не весь На нашей родине без хлеба. Хлеб наш насущный даждь нам днесь! Так он, голодный, молит небо. А др Мих. Жемчужников. Всем хлеба. Ср. Мы Пухерта муку все знаем; С тех пор молитву мы читаем: Хлеб наш насущный… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Хлеб насущный — Хлѣбъ насущный (нужный). Ср. Рабочій людъ едва не весь На нашей родинѣ безъ хлѣба. «Хлѣбъ нашъ насущный даждь намъ днесь!» Такъ онъ, голодный, молитъ небо. А дръ Мих. Жемчужниковъ. Всѣмъ хлѣба. Ср. Мы Пухерта муку всѣ знаемъ; Съ тѣхъ поръ молитву …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Лебеда лебедный хлеб — Л. называются различные виды двух родов растений из семейства Chenopodeae, а именно Chenopodium (Гордягин, Баталин и др.) и Atriplex (Кауфман). Как суррогат хлеба в центральной и восточной России, по видимому, употребляется почти исключительно… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Лебеда, лебедный хлеб — Л. называются различные виды двух родов растений из семейства Chenopodeae, а именно Chenopodium (Гордягин, Баталин и др.) и Atriplex (Кауфман). Как суррогат хлеба в центральной и восточной России, по видимому, употребляется почти исключительно… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Стучит, бренчит, сто конец бежит: что есть в околотке, весь хлеб поест. — (то же). См. ЗАГАДКИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Державин Гавриил Романович — Державин, Гавриил Романович знаменитый поэт. Родился 3 июля 1743 г. в Казани, в семье мелкопоместных дворян. Его отец, армейский офицер, жил то в Яранске, то в Ставрополе, под конец в Оренбурге. Родители Державина не обладали образованием, но… …   Биографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»